(BBT- 29/12/2012) - Thầy Dân có nhiều bài viết trên báo chí về ngôn ngữ ứng dụng và tiếng Việt. BBT mở 1 mục mới là "Thầy NG. ĐỨC DÂN" để các bạn biết về người "thầy toán dạy văn" rất kính trọng và tự hào của lớp G Xuân Đỉnh chúng ta. Xin giới thiệu bài viết đầu tiên trong mục này trên báo "Sài Gòn tiếp thị".
Ngày 27.12.2012, 09:55 (GMT+7)
http://sgtt.vn/Khoa-giao/173692/Tan-man-ve-“chuan-muc-chinh-ta-thong-nhat”.html
Không gian tiếng Việt
Tản mạn về “chuẩn mực chính tả thống nhất”
Nhân hội thảo quốc gia “Xây dựng chuẩn mực chính tả thống nhất
trong nhà trường và trên các phương tiện truyền thông đại chúng” do hai trường
đại học tại TP.HCM vừa phối hợp tổ chức, xin tản mạn đôi dòng để thấy sự phức
tạp trong công việc cần thiết nhưng cũng đầy khó khăn này.
Không có quy tắc chính tả nào đúng tuyệt đối
Những quy tắc cho một chuẩn lý tưởng, ở mức độ thứ nhất là những
quy tắc tuyệt đối đúng. Ở mức độ thứ hai, những quy tắc được mọi người chấp nhận
cũng là chuẩn lý tưởng.
Những quy tắc cho một chuẩn thực tế là những quy tắc đúng cho hầu
hết các trường hợp, trừ một số ít ngoại lệ, và được rất nhiều người chấp nhận.
Chuẩn thực tế là chuẩn chấp nhận những biến thể. Một từ thuần Việt, một tên
riêng, một từ vay mượn đều có thể có những biến thể được coi là chuẩn. Cái sai
quen dùng thì được coi là chuẩn trên thực tế.
Quy tắc chính tả do con người đặt ra. Ngôn ngữ luôn luôn biến
đổi, không có cách viết nào là cố định, bất di bất dịch. Bởi vậy, dù có những
nguyên tắc chính tả tuân theo một hệ thống khoa học chặt chẽ nào chăng nữa thì
với thời gian sẽ luôn luôn tồn tại những hiện tượng ngoại lệ không theo lôgích
nào cả. Vậy thì liệu có một hệ thống chính tả tuyệt đối đúng làm chuẩn mực được
không?
Có nhiều quy luật chi phối chữ viết. Đôi khi, theo luật này lại
mâu thuẫn với luật kia. Thế là sinh ra những ngoại lệ.
Quy tắc bỏ dấu thanh điệu xưa nay căn cứ vào ngữ âm: dấu thanh bỏ
ở âm chính của vần. Gặp vần có nguyên âm đôi, không có chữ nào mang âm chính nên
lại thêm quy tắc cảm tính “dấu thanh điệu bỏ ở vị trí “cân xứng”, “hài hoà”.
Thực ra, đây là luật thẩm mỹ – một quy tắc bất thành văn – trong nhận thức về
chữ viết của người Việt: “hình chữ phải đẹp”.
Có những trường hợp, tôn trọng quy tắc này lại vi phạm quy tắc
kia. Bỏ dấu theo quy tắc ngữ âm, chúng ta viết hoà bình, loá mắt, trắng xoá, sức
khoẻ, huỷ hoại, cổ suý, Thuý Kiều… Ấy vậy nhưng trong thâm tâm, nhiều người
thích “hình chữ phải đẹp” nên vẫn viết hòa bình, lóa mắt, trắng xóa, sức khỏe,
hủy hoại, cổ súy, Thúy Kiều… Vậy là trong những trường hợp trên, không thể có
một chuẩn duy nhất, chúng ta chấp nhận có hai biến thể thực tế đều được coi là
chuẩn.
Viết i hay y cũng liên quan tới luật thẩm mỹ. Theo quy định của
bộ Giáo dục, phải viết kì lạ, lí luận, vật lí, mĩ vị, Nam Kì. Quy định này trái
với cách viết trên báo chí thời xưa: Trong Gia Định báo năm 1881, 1882 hay trong
Nông Cổ Mín Đàm năm 1902, chúng ta gặp: ký tên, thơ ký, trong kỳ 15 ngày, xem
kỹ, Nam-Kỳ, kỳ nhứt, anh lấy làm kỳ, Lý văn Ngọc, chánh lý, chưởng lý, mạng lý,
có lý lắm, làng Bình-hy…
“Hình chữ phải đẹp” trong thâm tâm người Việt là cần cân đối về
độ cao giữa các con chữ trong một từ. Đại để là trong một từ, nếu con chữ một
phụ âm đứng cạnh i nhô cao lên thì ta viết y nhằm tạo hài hoà trên dưới. Nhiều
người thường “phá rào” ở quy định này. Viết lý thì phần trên và phần dưới chữ
này cân đối với nhau, còn viết lí thì phần dưới chữ hơi bị hẫng. Và người ta
viết quản lý, lý luận, lý lịch, vật lý, kỹ thuật, Hoa Kỳ... Những con chữ phụ âm
nào cùng độ cao đứng trước i thì có khuynh hướng dùng i: si mê, mị dân, chim ri,
rên rỉ, xanh rì, vi phạm, vì sao, vị trí…
Điều thú vị là viết nước Mỹ vẫn theo đúng luật thẩm mỹ: chữ M
(viết hoa) nhô cao hơn chữ i nên không viết nước Mĩ.
Viết tên riêng nước ngoài thế nào?
Mỗi quốc gia ghi tên riêng theo hệ chữ viết của mình. Một tên
riêng có nhiều biến thể, những biến thể lịch sử và những biến thể do quy luật
tiết kiệm nội tại của ngôn ngữ. Nghĩa là không có một tên riêng duy nhất
chuẩn.
Tên riêng nước ngoài nhập vào tiếng Việt trước hết qua tiếng
Trung Quốc và được viết có dấu nối: Anh-Cát-Lợi, Ba-Lê, Luân-Đôn, Hoa-Thịnh-Đốn…
Sau đó những dấu nối được bỏ đi.
Chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp, tiếp đến là tiếng Anh, nhiều tên
được chuyển lại theo cách đọc Pháp, rồi cách đọc Anh hoặc trở lại nguyên gốc:
Pari, Oa sinh tơn. Nhưng vẫn gọi Luân Đôn vì âm khá gần với âm gốc London.
Do nguyên lý tiết kiệm trong ngôn ngữ, nhiều tên riêng tự động
được rút gọn thành những tên một âm tiết nghe rất Việt Nam: Anh, Úc, Ý, Áo, Mỹ…
Báo chí thường viết “HLV người Bồ Calisto” chứ ít viết “HLV người Bồ Đào Nha
Calisto”.
Phiên âm hay giữ nguyên dạng?
Theo quan điểm phiên âm, sẽ gặp nhiều trở ngại. Có những từ nước
ngoài phiên âm thế nào cũng dẫn tới cách đọc không đúng như từ gốc. Trong “hiệp
định Genève”, nên phiên âm từ Genève thế nào: Giơ-ne, Giơ-ne-vơ hay Giơ-neo?
Theo cách nào thì cũng đọc nhấn mạnh âm tiết đứng cuối ne, vơ, neo, nghe rất kỳ.
Tiếng Việt thiếu nhiều vần có trong các thứ tiếng khác nên rất nhiều từ không
thể có phiên âm chuẩn.
Nhiều tên riêng chứa đựng ý nghĩa, nếu phiên âm sẽ xoá đi nghĩa
có trong nguyên ngữ. Ví dụ: “Khi còn cầm quyền, Tổng thống Pháp Sarkozy và bà
Merkel đã hình thành liên minh “Merkozy” (báo Tuổi Trẻ, 8.5.2012). Phiên âm thế
nào cái tên “Merkozy” (lấy phần đầu tên nữ Thủ tướng Đức Merkel nhập vào phần
cuối tên ông Sarkozy) trong câu trên để nói được rằng đây là liên minh của hai
chính khách trên?
Nguyên tắc cơ bản của việc viết tên riêng nước ngoài theo hệ chữ
Latinh là phải viết đúng tới mức tối đa theo mặt chữ như nó vốn có.
Vậy còn tên riêng Trung Quốc thì sao? Đầu óc tôn ti của người
Việt dẫn tới những mâu thuẫn khi viết tên riêng Trung Quốc. Trước đây bất kể tốt
xấu, cao thấp, cứ tên riêng Trung Quốc là được phiên âm theo cách đọc Hán Việt:
Bắc Kinh, Khổng Tử, Tôn Trung Sơn, “cầu thủ bóng bàn có quái chiêu Trương Nhiếp
Lâm”… Trong sâu thẳm tâm thức, người Việt cảm nhận sự gần gũi thân thuộc khi đọc
một tên Hán – Việt. Trong vòng mươi lăm năm gần đây, theo thông lệ quốc tế, tên
riêng của người Trung Quốc hạng “bình dân” dần dần được viết bằng chữ Latinh và
phiên theo âm Bắc Kinh. Tên của những nhà vô địch bóng bàn thế giới đã được viết
là Kum Pu Ru, Wang Hao chứ không còn mấy ai viết là Khổng Lệnh Huy hay Quang
Hạo. Đó là sự hội nhập quốc tế tích cực. Tuy nhiên, với đầu óc tôn ti người Việt
vẫn gọi những người đứng đầu Trung Quốc theo tên Hán – Việt: Hồ Cẩm Đào, Tập Cận
Bình… Vậy là thiếu nhất quán. Hai tên này nên phiên là Hú Jǐntāo, Xí Jìnpíng.
GS.TS Nguyễn Đức Dân